4月30日,第十三届“全球百人百译”汉英翻译大赛结果揭晓,我校初中英语教研组罗梦秋老师的翻译作品By Chance (徐志摩《偶然》)荣获二等奖。
第十三届“全球百人百译”汉英翻译大赛由美国瓦尔普莱索大学孔子学院、全球百人百译中国文化名言竞赛组委会和“译·中国”翻译平台主办。本届比赛由4名中方评委和5名外籍评委投票评选出一等奖11人,二等奖28人,三等奖39人。
罗梦秋简介
北师大宣城学校英语教师,英语演讲社团指导教师。
大连海事大学英语语言文学专业(翻译学方向)研究生学历,文学硕士。
华人诗学会会员,《诗殿堂》《国际诗歌翻译》翻译家,东北亚语言学文学和教学国际论坛(NALLTS)会刊《东北亚外语论坛》编辑,在《诗殿堂》《国际诗歌翻译》《诗之光》等期刊发表译作19首。
英语竞赛经验丰富。曾获全国大学生英语竞赛二等奖,山东省第六届科技外语大赛(演讲)专业组一等奖,大连海事大学研究生英语演讲比赛一等奖。曾任CCTV希望之星英语风采大赛山东省决赛主持人,大连海事大学第二届研究生英语演讲比赛评委,21世纪杯全国中小学生英语演讲比赛安徽省预赛主持人。
译文欣赏
偶 然
徐志摩
我是天空里的一片云,
偶然投影在你的波心。
你不必讶异,
更无须欢喜,
在转瞬间消灭了踪影。
你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
你记得也好,
最好你忘掉,
在这交会时互放的光亮!
By Chance
Xu Zhimo
I’m a cloud in the sky,
By chance casting a shadow
on your own heart.
There is no need of amazement
or amusement,
For it will die out without trace.
You and I met on the sea
of the dark night,
But you had your own direction
and I had mine;
It would be fine
whether you remember or forget,
The blinks we sent to each other when we met.
(Translated by Luo Mengqiu)
翻译心得
钱钟书在“化境说”中提出,文学翻译的最高标准是“化”。要做到“从心所欲,不逾矩”,即透过语言之表,体会象外之象、韵外之旨,与作者“合二为一”。
读徐志摩的《偶然》,清冷与疏离感透过字里行间向我袭来,让我仿佛置身“黑夜的海上”,曾经相逢又失散的人们在我脑海中浮现。曾经相濡以沫,最后不得不相忘于江湖,只求将相遇时刹那的美好永存心间。
翻译时,剔去文绉绉的高级词汇,刨去精致的复杂句式,反倒是最简单的词汇和贴近口语的简单句,更能表达出这种清冷而不失热烈、疏离而不失亲密的叮咛。再加上句末的几个韵脚,更有韵律感,仿佛我们正随着海风、海浪的摇摆渐行渐远。
总之,一首好的译作需要以作者为伴侣,以“化境”为追求,以“信、达、雅”为准则,以“音美、形美、意美”为效果。
向阳生长,累累伤痕化成最美图腾;“偶然”芬芳,桃李春风氤氲人间大爱。